-
Kako da budete duhoviti na engleskom?
Da li nekad pomislite kako niste dovoljno duhoviti kada pričate na engleskom? Verovatno očekujete da budete podjednako duhoviti kao na svom maternjem jeziku. Da li vam preveden vic uvek deluje besmisleno, pa čak i odustanete od pričanja istog uz komentar „bolje zvuči na srpskom“? Ako je odgovor na sva pitanja DA, kvalifikovali ste se da nastavite sa čitanjem teksta.
Kažu da je smeh univerzalni jezik koji svi razumeju. Međutim, izazvati smeh kod ljudi koji govore različite jezike je izazovan poduhvat. Ne smejemo se svi na iste stvari, tj postoje šale koje su neprevodive.
Manifestacija, tj. sadržaj humora čvrsto je povezan sa kulturom i istorijom jednog naroda, načinom života i poimanjem stvarnosti. Nemoguće je razumeti ironiju britanskog humora bez predzanja o njihovom odnosu sa Francuzima, šta simbolično predstavlja čuvena trojka An Englishman - An Irishman - A Scotsman, zašto prenaglašavaju pojedine reči i šta se krije iza njihove preterane ljubaznosti. Ista je situacija i sa razumevanjem našeg humora.
Vrlo često sam upadala u zamku i prevodila čuvene replike iz domaćih komedija, ne bih li pokušala da budem duhovita i shvatila da se stranci ne smeju. A ne smeju se jer ne razumeju komičnu intonaciju Žike Pavlovića iz Žikine dinastije ili specifičnu igru reči iz Radovana Trećeg.
To što preveden vic nema poentu nije odraz vašeg nedovoljnog znanja engleskog, niti znači da niste duhoviti. Duhovitost, kao i ostale osobine vaše ličnosti moraju se razvijati na stranom jeziku. Uporna izloženost engleskom i uronjenost u kontekst, rezultiraće u to da ćete početi da shvatate kako se šali na engleskom, tj šta se ismeva i na koji način.
Kako da budete duhoviti na engleskom?
Igrajte se rečima – jedna od osnovnih karakteristika britanskog humora je pun, tj igranje sa značenjima reči. Kada se upoznate sa višeznačjem nekih reči, sami ćete doći do zaključka kako je moguće šaliti se koristeći ovu tehniku.
“I used to be a banker, but I lost interest.”
“I'd tell you a chemistry joke but I know I wouldn't get a reaction.”
“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.”
Šalite se na svoj račun – kažu da u britanskom humoru nema mesta za ego i sujetu, tako da ako se našalite na svoj račun dok pričate na engleskom, biće to odlična i originalna duhovita opaska.
“I look like I got dressed in the dark this morning.”
“I am so bad at cooking, I could burn water.”
“I make snails look speedy.”
Ismevajte svakodnevnicu sa dozom sarkazma – sarkastčni komentari na svakodnevne situacije propraćeni ljubaznim osmehom vrlo su karakteristični za Britance. Setite se Del Boja iz Mućki ili Brajana Koena iz Monti Pajtona kada probate da primenite ovu tehniku.
“Oh, so you do know how to answer your phone?”
“I absolutely love it when my train is delayed.”
“I really like how loud you play your music.”
Jasno je da se duhovitost kao takva ne uči. Međutim, da biste bili duhoviti na stranom jeziku potrebno je dobro vladati jezikom i biti temeljno upoznati sa kulturom jezika koji učite, kao i sa najčešćim temama koje su predmet zbijanja šala. Ležernost će doći vremenom i verujte, posle samo par odgledanih epizoda Blackadder, Men Behaving Badly, Coupling ili čuvenih Mućki (Only Fools and Horses) biće vam jasno kako da budete duhoviti na engleskom.
“If there is such a thing as reincarnation, knowing my luck I'll come back as me.“ (Rodney, Only Fools and Horses)
Preuzeto sa sajta www.bizlife.rs